Богомолецъ (bogomolez) wrote in blagogon_ru,
Богомолецъ
bogomolez
blagogon_ru

В Белорусской Православной Церкви МП осуществляется ползучая обновленческая реформация

100

Как сообщает официальный портал Белорусской Православной Церкви Московского Патриархата, 20 марта 2013 года в Преображенском храме агрогородка Раков (Воложинский район) было совершено миссионерское богослужение.

В ходе этого богослужения покаянный канон преподобного Андрея Критского за великим повечерием читался на русском языке. Богослужение совершили настоятель храма пресс-секретарь Минского Епархиального управления протоиерей Сергий Лепин и старший миссионер Минской епархии протоиерей Георгий Арбузов.

Подобная практика ползучей обновленческой реформации в Белоруссии, по-видимому, не ограничивается агрогородком Раков. По свидетельству прихожанина города Гомель, «совсем недавно, придя на богослужение в один из гомельских храмов, принадлежащий Белорусской Православной Церкви МП, отметил для себя малоприятное нововведение в великопостной службе. Так по ходу службы неожиданно выяснилось, что чтение паремий совершается на современном русском языке. Профессионально поставленным голосом с традиционной монотонной интонацией, пономарь, читая паремии на современном для нас языке, неизменно делал в словах ударения на церковнославянский манер и упрямо вместо буквы "ё" произносил "е". Подобное чтение воспринималось, мягко выражаясь, – непривычно и было сродни говору иностранца, пытающегося объясниться по-русски».

В связи с тем, что никаких официальных заявлений со стороны руководства и других представителей Белорусской Православной Церкви в отношении введения неуставных богослужебных вольностей сделано не было, логично задать следующие вопросы:

- кто из белорусских иерархов благословил частичное упразднение церковнославянского языка на церковных службах?

- какой современный литературный источник был задействован для чтения паремий на русском языке?

- какие ближайшие планы у церковных обновленцев из БПЦ по отношению к русификации Апостольских Посланий и Святого Евангелия?

Ответить на вопрос, кто надоумил руководство БПЦ и УПЦ заняться языковым реформированием в своих ведомствах, – несложно. При этом начавшаяся тихая ползучая русификация церковных служб является лишь переходным этапом для дальнейшего перевода богослужений Белорусской и Украинской Церквей на национальные «мовы». Очевидный факт, не подлежащий сомнению, – раз в БПЦ и УПЦ уже проводят богослужения на языке русском, то рано или поздно закончат украинским и белорусским. Лучшего способа ускорить «расползание» Русской Церкви на национальные автокефальные сегменты – сегодня не придумать.

В 1994 году по инициативе митрополита Минского и Слуцкого Филарета был сформирован новый состав Библейской комиссии БПЦ, который работает уже около 18 лет. На белорусский язык были переведены все Евангелия, а также Деяния Апостолов. Сегодня комиссия занимается не только переводом Библии. Например, уже издан второй вариант белорусскоязычного православного молитвослова. Причем это не перевод церковнославянского варианта. Основой для белорусского молитвослова послужил греческий вариант, дополненный несколькими канонами из греко-католических (униатских) изданий на белорусском языке. Вместе с тем на белорусском языке издан и карманный вариант Литургии святого Иоанна Златоуста.

Как сообщили уполномоченные представители духовенства БПЦ в ходе состоявшейся недавно в Минске пресс-конференции, – в той или иной степени белорусский язык используется в самых разных приходах БПЦ. Например, службы на белорусском языке проходят в Свято-Петро-Павловском соборе Минска, в Борисо-Глебском Коложском храме Гродно и в церкви во имя преподобной Евфросинии Полоцкой в Ивенце. Также во многих храмах на службах читается белорусскоязычное Евангелие, проводятся молебны на белорусском.

Недавно на сайте «Благодатный Огонь» была опубликована информация о ситуации в Сербской Православной Церкви в связи с проводимыми там реформами богослужения, а также в связи с распространением в СПЦ неправославных учений и модернизма (http://blagogon.ru/digest/398/). Поэтому становится все более очевидным, что в нынешнее время только в России наша Русская Православная Церковь остается последним оплотом здорового церковного консерватизма – как в области православного вероучения, так и богослужебных традиций, несмотря на отдельные частные высказывания некоторых модернистских богословов и на отдельные единичные случаи самочинных богослужебных реформ.

Похоже, что Святейший Патриарх Кирилл всё же сдержал свое обещание, сказанное им накануне своего избрания на патриарший престол в 2009 году: «Я выступаю категорически против любых реформ в Церкви. Более того, думаю, что ни один из 145 архиереев, которые могут быть кандидатами на патриарший престол, не имеют никакого реформаторского зуда... Россия дважды была научена, как нужно бережно относиться к традиции, особенно к богослужебной традиции... Первый урок – это старообрядческий раскол, а второй урок – пресловутое "обновленчество" 1920-х годов: и то, и другое взбудоражило Церковь, разделило людей, но ни то, ни другое не достигло целей, которые ставили реформаторы», – подчеркнул тогда патриарший местоблюститель. Владыка Кирилл заявил, что «реформы в Церкви не могут достичь целей, которые ставят реформаторы, если эти цели не проистекают из глубин народной жизни» (29 декабря 2008 года, ИНТЕРФАКС).


Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments